Tłumaczymy Drupala z pomocą localize.drupal.org
archetwist, wt., 2010-01-12 20:01
Na serwerze localize.drupal.org znajduje się strona polskiego zespołu tłumaczy z interfejsem umożliwiającym tłumaczenie modułów bez potrzeby sięgania po dodatkowe edytory.
Poniżej przedstawiono w jaki sposób możemy dołączyć do zespołu i rozpocząć tłumaczenie.
Zaczynamy

Poradnik tłumacza
zawiera istotne wskazówki dotyczące tłumaczenia, w tym odnośniki do świetnych artykułów na temat tłumaczenia tekstów technicznych i informatycznych, a także porady dotyczące tłumaczenia edytorem poEdit (jest to narzędzie niezależne od interfejsu localize.drupal.org – alternatywne).

Słowniczek tłumaczenia
to lista przyjętych w tłumaczeniu Drupala konwencji i terminów.

- Wchodzimy na stronę polskiego tłumaczenia na drupal.org. Jeśli nie mamy jeszcze konta na drupal.org, możemy je od razu utworzyć, ponieważ będziemy go potrzebowali również na localize.drupal.org. Odnośnik
pomóż tłumaczyć moduły
prowadzi bezpośrednio do strony z której będziemy korzystać do tłumaczenia modułów.

- Tak wygląda polska strona na l.d.o. Jak widać, by móc z niej korzystać musimy się zalogować lub, jeśli go nie mamy, utworzyć nowe konto.
Tworzymy nowe konto

- W tym celu zostaniemy przeniesieni z powrotem na drupal.org. Musimy wprowadzić nasze dane lub skorzystać z odnośnika
Create new account
.

- Po utworzeniu konta zostaniemy poinformowani, że hasło przesłano nam na nasz adres e-mail. Kopiujemy je i logujemy się korzystając z
User login
w prawej kolumnie na drupal.org.
Dołączamy do zespołu

- Możemy teraz wrócić na l.d.o.. Musimy jeszcze zostać zaakceptowani jako członek zespołu – klikamy więc
Request membership
.

- Prosząc o przyznanie członkostwa, warto coś o sobie i swoich tłumaczeniowych dokonaniach powiedzieć.

- Po wysłaniu zgłoszenia otrzymamy informację, że oczekuje ono na rozpatrzenie przez administratora. Status członka zespołu zwykle przyznawany jest szybko.
Tłumaczenie

- Tak prezentuje się interfejs l.d.o., gdy jesteśmy już członkiem zespołu. Warto zapoznać się ze
Słowniczkiem tłumaczenia
iPoradnikiem tłumacza
, a jeśli wszystko już wiemy, możemy przystąpić do tłumaczenia, korzystając z kartyTranslate
.

- Tak wygląda karta
Import
służąca do importowania gotowych tłumaczeń z plików .po. Pliki takie generowane są m.in. przez wspomniany wcześniej edytor poEdit. Dlaczego mielibyśmy importować pliki? Cóż, niektórzy po prostu nie przepadają za interfejsem localize.drupal.org ;-) .

- A to z kolei karta
Translate
umożliwiająca bezpośrednie tłumaczenie angielskich napisów. Warto zwrócić uwagę na polaProject
,Status
(może byćTranslated
bądźUnstranslated
) i przyciskFilter
. Pozwalają one filtrować listę napisów – nie chcemy przecież zacząć od kompletnie nieuporządkowanej listy z tysiącami napisów z różnych modułów.

- Przefiltrowałem listę, ograniczając ją tylko do nieprzetłumaczonych napisów pochodzących z modułu
Views
. Można oczywiście wskazać inny moduł.

- Po wprowadzeniu tłumaczenia możemy skorzystać z przycisku z zielonym „ptaszkiem” lub
Save suggestions
, by zachować wszystkie wprowadzone na stronie tłumaczenia.
Po przetłumaczeniu

- W ten sposób docieramy do strony z komunikatem o liczbie dodanych propozycji i ewentualnych duplikatach już istniejących tłumaczeń. W tym miejscu warto zaznaczyć, że nasze propozycje muszą jeszcze zostać zaakceptowane przez jednego z administratorów. Jeśli nie są spójne z istniejącymi tłumaczeniami, bądź zawierają błędy, mogą zostać odrzucone (niestety localize.drupal.org nie umożliwia poprawiania zgłoszonych tłumaczeń z poziomu interfejsu
Moderate
).
