Poradnik tłumacza
archetwist, śr., 2006-05-03 15:48
Literatura
Przed przystąpieniem do tłumaczenia któregoś z modułów dodatkowych, warto zapoznać się z tłumaczeniem rdzenia Drupala, stosowaną tam terminologią itp. - pomocny może się okazać słowniczek tłumaczenia, a także poniższe teksty:
- Słownik informatyczny angielsko-polski
Język polski w tłumaczeniach technicznych
Poradnik dla tłumaczących oprogramowanie firmy Lotus
(to nic, że Lotus)Przekład tekstów informatycznych na język polski
Ważne zasady
- Spójność tłumaczeń jest istotna - dlatego zaglądnij do
Słowniczka tłumaczenia
. - Należy unikać "spoufalania się" z użytkownikiem (patrz:
Traktowanie czytelnika z szacunkiem
wJęzyk polski w tłumaczeniach technicznych
). Przykład: zamiast "Twój wpis został dodany" - "Wpis został dodany", zamiast "Każdy adres wprowadź w osobnej linii" - "Adresy wprowadza się każdy w osobnej linii". - Jeśli tylko istnieją polskie odpowiedniki angielskich nazw, należy ich używać. Przykład: zamiast "link" - "odnośnik".
- W języku polskim nazw dni tygodnia i miesięcy nie rozpoczynamy wielką literą, tylko małą.
Tłumaczenie z pomocą localize.drupal.org
Powstał specjalny przewodnik: Tłumaczymy Drupala z pomocą localize.drupal.org
. Alternatywnie: Tłumaczenie edytorem poEdit
.
Mam pytanie
Aktualnie projektem polskiego tłumaczenia Drupala zajmuję się ja, archetwist. Możesz się ze mną skontaktować poprzez moją stronę kontaktową lub zadać pytanie na stronie tłumaczenia.
Obszerny przewodnik dla tłumaczy znajduje się na stronie Translator's guide.

Z chęcią bym
lolki, sob., 2008-01-26 00:58Z chęcią bym przetłumaczył pare modułów ale nie rozumiem tego co napisałeś, możesz trochę bardziej łopatologicznie?
Niestety nigdzie nie widze takiego szablonu, możesz podać jakiś przykładowy link do takiego pliku z byle jakiego modułu?
Czyli plik mamy umieścić na naszym serwerze?
Jeśli tak to co dalej chodzi z ta komendą??
Sorry za głupie pytania ale chciałbym troszkę pomóc przy okazji.
Pozdrawiam
Łopata
archetwist, sob., 2008-01-26 20:43 moderatorPotrzebny jest plik POT, czyli szablon tłumaczenia, zawierający oryginalne wersje tekstów. Uruchamiasz Poedit i z menu wybierasz (używam angielskiej wersji). Program poprosi o informacje dotyczące nowego pliku tłumaczenia. Najważniejsze to (np. „lolki”), i (formuła na liczbę mnogą – podaję ją w tekście). Możesz już przystąpić do tłumaczenia.
Z tego skryptu można skorzystać, gdy brak aktualnych plików POT dla danego modułu. Należy go umieścić tam, gdzie znajdują się pliki modułu. Komenda służy do jego odpalenia. To samo można zrobić z poziomu przeglądarki, jeśli pliki są dostępne z internetu (np.
http://example.com/extractor.php).Od napisania poradnika minęło trochę czasu i pojawił się specjalny moduł – POTX – który pozwala generować szablony POT dla wybranych modułów zainstalowanych w Drupalu. Czyli: instalujesz moduły, które chcesz przetłumaczyć oraz POTX. Na stronie języków pojawi się karta , która umożliwi wygenerowanie szablonów dla wybranych modułów.
design www drupal