Poradnik tłumacza

Literatura i słowniki

Przed przystąpieniem do tłumaczenia któregoś z modułów dodatkowych, warto zapoznać się z tłumaczeniem rdzenia Drupala, stosowaną tam terminologią itp. - pomocny może się okazać słowniczek tłumaczenia, a także poniższe teksty:

oraz słowniki:

Ważne zasady

  1. Spójność tłumaczeń jest istotna - dlatego zaglądnij do Słowniczka tłumaczenia.
  2. Należy unikać "spoufalania się" z użytkownikiem (patrz: Traktowanie czytelnika z szacunkiem w Język polski w tłumaczeniach technicznych). Przykład: zamiast "Twój wpis został dodany" - "Wpis został dodany", zamiast "Każdy adres wprowadź w osobnej linii" - "Adresy wprowadza się każdy w osobnej linii".
  3. Jeśli tylko istnieją polskie odpowiedniki angielskich nazw, należy ich używać. Przykład: zamiast "link" - "odnośnik".
  4. W języku polskim nazw dni tygodnia i miesięcy nie rozpoczynamy wielką literą, tylko małą.

Tłumaczenie z pomocą localize.drupal.org

Powstał specjalny przewodnik: Tłumaczymy Drupala z pomocą localize.drupal.org. Alternatywnie: Tłumaczenie edytorem poEdit.

Mam pytanie

Możesz zadać pytanie na forum tłumaczy Drupala.

Obszerny przewodnik dla tłumaczy znajduje się na stronie Translator's guide.

Sposób wyświetlania odpowiedzi

Wybierz preferowany sposób wyświetlania odpowiedzi i kliknij "Zachowaj ustawienia", by wprowadzić zmiany.
Portret użytkownika lolki

Z chęcią bym

Z chęcią bym przetłumaczył pare modułów ale nie rozumiem tego co napisałeś, możesz trochę bardziej łopatologicznie?

Do tłumaczenia wykorzystujemy szablony POT, dostępne w katalogu tłumaczonego modułu na stronie CVS.

Niestety nigdzie nie widze takiego szablonu, możesz podać jakiś przykładowy link do takiego pliku z byle jakiego modułu?

Jeśli brak plików POT dla danego modułu, lub są one nieaktualne, musimy je wygenerować sami. W tym celu pobieramy plik extractor.php i umieszczamy go w katalogu z modułem. Do uruchomienia pliku (komendą php extractor.php) potrzebne jest zainstalowane PHP. Skrypt automatycznie wygeneruje szablony, które posłużą do tłumaczenia. Pamiętać należy o ustawieniu w edytorze formuły liczby mnogiej języka polskiego:

Czyli plik extractor.php mamy umieścić na naszym serwerze?
Jeśli tak to co dalej chodzi z ta komendą??

Sorry za głupie pytania ale chciałbym troszkę pomóc przy okazji.

Pozdrawiam

Portret użytkownika archetwist

Łopata

moderator

możesz trochę bardziej łopatologicznie?

Potrzebny jest plik POT, czyli szablon tłumaczenia, zawierający oryginalne wersje tekstów. Uruchamiasz Poedit i z menu File wybierasz New catalog from POT file (używam angielskiej wersji). Program poprosi o informacje dotyczące nowego pliku tłumaczenia. Najważniejsze to Team (np. „lolki“), LanguagePlural Forms (formuła na liczbę mnogą – podaję ją w tekście). Możesz już przystąpić do tłumaczenia.

Czyli plik extractor.php mamy umieścić na naszym serwerze? Jeśli tak to co dalej chodzi z ta komendą??

Z tego skryptu można skorzystać, gdy brak aktualnych plików POT dla danego modułu. Należy go umieścić tam, gdzie znajdują się pliki modułu. Komenda służy do jego odpalenia. To samo można zrobić z poziomu przeglądarki, jeśli pliki są dostępne z internetu (np. http://example.com/extractor.php).

Od napisania poradnika minęło trochę czasu i pojawił się specjalny moduł – POTX – który pozwala generować szablony POT dla wybranych modułów zainstalowanych w Drupalu. Czyli: instalujesz moduły, które chcesz przetłumaczyć oraz POTX. Na stronie języków pojawi się karta Extract strings, która umożliwi wygenerowanie szablonów dla wybranych modułów.

design www drupal

Proponuję umieszczenie

Proponuję umieszczenie całości spraw na związanych z tłumaczeniem systemu drupal na język polski na jednej stronie: http://localize.drupal.org
Dotyczy się to przede wszystkim linków do art. na stronie głównej http://localize.drupal.org/languages/pl
Dzięki zebraniu w jednym miejscu:
* unikniemy fragmentaryzacji naszej społeczności
* będziemy mogli lepiej współpracować z resztą społeczności
* unikniemy kontrowersji związanych z prawami autorskimi na stronach trzecich
* proces tłumaczenia będzie bardziej demokratyczny (miejmy nadzieję)

http://localize.drupal.org/node/246/feed