Po polsku
Drupal 6 po polsku
Tłumaczenie Drupala 6, wersja 0.3
Drupala 6 od Drupala 5 różni ponad połowa napisów. W terminach stosowanych w tłumaczeniu pojawia się kilka istotnych zmian, takich jak zamiana wątków
na tematy
(ze względu na to, że tematy
same mogą się składać z wątków). Wprowadzono także wiele innych poprawek.
Segment
, przynajmniej na razie, pozostaje. Tytuł głównej strony taksonomii to, podobnie jak w poprzednich wersjach, Kategorie
.
Dokumentacja schematu bazy danych nie została przetłumaczona.
Terminy drupalowe i ich tłumaczenia
Zbliża się dzień wydania Drupala 6 (choć go nie znamy, to czujemy, że się zbliża ;-)). To dobry moment na zapytanie Was, które z drupalowych terminów chcielibyście przetłumaczyć inaczej.
Do tej pory najczęściej uwierał „segment” („node”) i „odpowiedź” („comment”). Pojawiały się też głosy sprzeciwu wobec „rangi” („role”).
Słowniczek tłumaczenia
Słowniczek polskiego tłumaczenia. Może być przydatny osobom, które zamierzają przetłumaczyć dodatkowe moduły, i jednocześnie chcą, by tłumaczenia te były zgodne z rozwiązaniami przyjętymi w tłumaczeniu rdzenia Drupala. Znajdują się tutaj głównie słowa i zwroty charakterystyczne dla Drupala. Pominięte zostały te z nich, co do sposobu przetłumaczenia których nie powinno być wątpliwości.
Drupal 5 po polsku
Tłumaczenie Drupala 5, wersja 1.8
W najnowszej wersji sporo zmian:
- poprawki sformułowań dotyczących obsługi Unikodu (
unicode.inc), za przyczyną Bartka Goli - niepoprawny skrót
n/d
(nie dotyczy
) ustąpił miejscan.d.
- poprawki w
file.inc(z pomocą, wymienionego wyżej, Bartka Goli) - poprawki stylistyczne w
locale.inc - tytuły bloków modułu
aggregator.modulesą teraz pisane z wielkiej litery - uwzględnienie zmian w module
aggregator.module Add child page
to terazDodaj podstronę
, a nieDodaj podrzędną
Log message
to natomiastWpis do dziennika
, nieWiadomość dziennika
- zmiana terminologii w
drupal.moduleiuser.module– użytkownicytworzą nowe konta
, a nierejestrują się
orazposiadają konta
, a niesą zarejestrowani
(tłumaczenie jest teraz konsekwentne i bliższe prawdy) - poprawka skróconej nazwy dnia tygodnia –
ndz.
(w poprzednich wersjachnie.
) - zmiany stylistyczne i interpunkcyjne w module
statistics.moduleorazsystem.module - zmiany mające na celu zmniejszenie do niezbędnego minimum liczby zwrotów „twój”, „twoja”, a także zaimków wskazujących
- inne drobne zmiany
Drupal 4.7 po polsku
Tłumaczenie Drupala 4.7, wersja 1.2 (dla Drupala 4.7.4)
Poradnik tłumacza
Co zrobić przed tłumaczeniem
Przed przystąpieniem do tłumaczenia któregoś z modułów dodatkowych warto zapoznać się z tłumaczeniem rdzenia Drupala, stosowaną tam terminologią itp. - pomocna może się okazać dokumentacja tłumaczenia.
Do tłumaczenia wykorzystujemy szablony POT, dostępne w katalogu tłumaczonego modułu na stronie CVS.
Tłumaczenia dodatkowych modułów
W tabeli poniżej znajduje się lista polskich tłumaczeń dodatkowych modułów dla Drupala. Data w kolumnie wersja modułu
oznacza, że tłumaczenie zostało przygotowane na podstawie wersji testowej modułu (dev
).
Tłumaczenia innych modułów mogą być dostępne poprzez stronę CVS Drupala, w podkatalogu po danego modułu.
Drupal 4.6 po polsku
Tłumaczenie Drupala 4.6, wersja 1.2
Udostępniam także tłumaczenia dodatkowych modułów do Drupala 4.6:
Drupal po polsku
drupal pl arche
to polskie tłumaczenie świetnego systemu zarządzania treścią Drupal.
Pobieranie
Lista tłumaczeń dostępnych do pobrania znajduje się poniżej.
Tłumaczenia dostępne są na licencji GPL
. Rozpowszechniające je osoby proszę o podawanie odnośnika do http://drupal.org.pl/pl.
