Drupal 5 po polsku

Tłumaczenie Drupala 5, wersja 1.8

W najnowszej wersji sporo zmian:

  • poprawki sformułowań dotyczących obsługi Unikodu (unicode.inc), za przyczyną Bartka Goli
  • niepoprawny skrót n/d (nie dotyczy) ustąpił miejsca n.d.
  • poprawki w file.inc (z pomocą, wymienionego wyżej, Bartka Goli)
  • poprawki stylistyczne w locale.inc
  • tytuły bloków modułu aggregator.module są teraz pisane z wielkiej litery
  • uwzględnienie zmian w module aggregator.module
  • Add child page to teraz Dodaj podstronę, a nie Dodaj podrzędną
  • Log message to natomiast Wpis do dziennika, nie Wiadomość dziennika
  • zmiana terminologii w drupal.module i user.module – użytkownicy tworzą nowe konta, a nie rejestrują się oraz posiadają konta, a nie są zarejestrowani (tłumaczenie jest teraz konsekwentne i bliższe prawdy)
  • poprawka skróconej nazwy dnia tygodnia – ndz. (w poprzednich wersjach nie.)
  • zmiany stylistyczne i interpunkcyjne w module statistics.module oraz system.module
  • zmiany mające na celu zmniejszenie do niezbędnego minimum liczby zwrotów „twój”, „twoja”, a także zaimków wskazujących
  • inne drobne zmiany

Uwagi do aktualnego tłumaczenia można zgłaszać w odpowiedziach na tej stronie. Natomiast wszelkie komentarze natury bardziej ogólnej umieszczać można na głównej stronie tłumaczeń.

Sposób wyświetlania odpowiedzi

Wybierz preferowany sposób wyświetlania odpowiedzi i kliknij "Zachowaj ustawienia", by wprowadzić zmiany.
Portret użytkownika marek_o

Szybka reakcja na betę

… a tak sobie gdybam nad Submit, bo widziałem jakiś stary wątek. Może po prostu „Wprowadź” ? Skończy się święta wojna pomiędzy „Dodaj/Popraw” :)

A w ogóle, to niedługo zgłoszę się po opis, jak wygląda procedura zgłaszania .po dla modułów.

Portret użytkownika archetwist

Wprowadzić oskarżonego!

moderator

Wprowadzić oskarżonego! ;)

A w ogóle, to niedługo zgłoszę się po opis, jak wygląda procedura zgłaszania .po dla modułów.

Poradnik tłumacza nie wystarczy?

Data średnia i długa - tłumaczenie

Cześć!

Nie wiem czy to odpowiednie miejsce ale zgłaszam: miesiąc jest w mianowniku a powinien być w dopełniaczu, czyli nie ‚7. listopad’ tylko ‚7. listopada’

z pozdrowieniami bazylich

Portret użytkownika archetwist

przypadki

moderator

Błąd jest mi znany (sięga zresztą początków drupal pl arche ;)), jednak obawiam się, że brak zadowalającego rozwiązania. Jak wiadomo, Anglosasi rzadziej odmieniają przez przypadki, a poza tym w Drupalu dostępnych jest kilka sposobów zapisu daty. W związku z tym nie sposób zapewnić poprawności we wszystkich… przypadkach.

Ja bym powiedział, że

Ja bym powiedział, że trend wielkości liter w założeniach nie jest zły, bo teoretycznie rzecz biorąc w przetłumaczonych wyrażeniach wielkość liter można kontrolować przez PHP czy nawet CSS, ale jednak różnice językowe (jedni z dużej, inni z małej) moim zdaniem wymuszają przeniesienie tego do tłumaczeń.

Portret użytkownika archetwist

różnice

moderator

jednak różnice językowe (jedni z dużej, inni z małej)

Nie wiem czy można to nazwać różnicami językowymi, ponieważ właściwie żadna z reguł naszej pisowni nie zabrania rozpoczynać wspomnianych wyrażeń wielką literą.

moim zdaniem wymuszają przeniesienie tego do tłumaczeń

Przeniesienie czego? Masz na myśli powielanie tej mody czy pozostawienie owych wyrażeń w poprzedniej formie (z małą literą)? Zresztą niezależnie od tego, nic się nie da zrobić, ze względu na to, że sposób zapisu tłumaczeń (Gettext Portable Object) nie pozwala na wprowadzenie dwóch różnych tłumaczeń tego samego tekstu.

Polsie znaki w drupalu 5

Po instalacji polskiego tlumaczenia do dlupala 5.0 , zamiast polskich znaków pojawiaja sie ciagi np. \305. Baza jest na postgresie w unicode. Wszystko robie wedlug manuala. Czy ktos wie co to może być ?

Wyrażenie: The

Wyrażenie:

The human-readable name of this content type. This text will be displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It is recommended that this name begins with a capital letter and consists only of letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be unique to this content type.

w swoim tłumaczeniu:

The human-readable name of this content type. This text will be displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It is recommended that this name begins with a capital letter and consists only of letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be unique to this content type.

nie ma informacji o dużej literze na początku. Dziękuję za poprawkę, jeśli mam rację.

Portret użytkownika archetwist

Duża

moderator

Nie, w tłumaczeniu na początku jest duża litera.

Przepraszam, prawdopodobnie

Przepraszam, prawdopodobnie nie zrozumieliśmy się, a w dodatku zamiast podać tłumaczenie podałem ponownie oryginał.

W oryginale jest fragment: „It is recommended that this name begins with a capital letter”. Pogrubiłem informację, która mówi, że nazwa rodzaju segmentu powinna zaczynać się od dużej litery.

W tłumaczeniu pominięto powyższe zalecenie:

Nazwa rodzaju segmentu prezentowana użytkownikom. Tekst ten będzie wyświetlany na stronie <em>dodawania zawartości</em>. Zaleca się, by nazwa ta składała się tylko z małych liter, liczb i <strong>spacji</strong>. Nie może się też ona powtarzać.

Zgadza się?

Portret użytkownika archetwist

Aha, rzeczywiście.

moderator

Aha, rzeczywiście. Prawdopodobnie zmiana ta uszła mojej uwadze podczas aktualizacji tłumaczenia. Wprowadzę ją w następnej wersji. Dziękuję za informację.

Jeszcze prośba o oznaczanie cytowanych fragmentów za pomocą odpowiednich znaczników – nie tych do oznaczania kodu.

Dziękuję. Chciałem

Dziękuję. Chciałem cytować jako kod, bo zawarte w nich znaczniki formatowania w przeglądarce zmieniały mi się na formatowanie, co może utrudniłyby ich wyszukiwanie pod postacią źródłową, czyli czystego tekstu z widocznymi znacznikami.

Portret użytkownika archetwist

No to jednak wybrałeś

moderator

No to jednak wybrałeś słusznie :) .

Nieaktualne tłumaczenie na drupal.org

Pobierając tłumaczenie 5.x-1.4 z http://drupal.org/project/pl otrzymałem wersję tłumaczenia starszą i niekompletną w porównaniu do tej na niniejszej stronie. W czym tkwi błąd?

Portret użytkownika archetwist

W niczym

moderator

W niczym. Po prostu tutaj jest mi wygodniej umieszczać nowe wersje. Na drupal.org mogą być opóźnienia.

Nie ma sprawy, tylko

Nie ma sprawy, tylko złapałem się na to, że numery wersji są identyczne. Załadowałem więc tę z drupal.org, ale zauważyłem, że część wyrażeń nie jest przetłumaczona, jak w wersji z drupal.letwis­t.net, którą wcześniej załadowałem do innej instalacji Drupala.

Nie mam nic przeciwko temu, żeby aktualne wersje pojawiały się na drupal.letwist.net. Ale jeśli tłumaczenie tutaj uległoby jakiejś zmianie, mogę oczekiwać, że będzie temu towarzyszyło podwyższenie wersji o kolejny numer, prawda? Czy może nie jest tak w przypadku drobnych zmian? Dziękuję za odpowiedź.

Portret użytkownika archetwist

Uznaj poprzednią moją

moderator

Uznaj poprzednią moją wypowiedź za niebyłą :) . Wydawało mi się, że może złapałeś moment, w którym jeszcze nie wysłałem na drupal.org najaktualniejszej wersji tłumaczenia i nawet ich nie porównałem (dużo tych wersji przeróżnych tłumaczeń i człowiek się gubi).

Na drupal.org jest ta sama wersja tłumaczenia, co na drupal letwist, z tym że są one inaczej „składane”. Na drupal.org jest jakiś tajemniczy system tworzenia paczek językowych, dający dwa pliki, a te na drupal letwist są składane „ręcznie” (za pomocą msgmerge) przeze mnie (i plik jest jeden). Stąd może jakieś różnice, ale niezależne ode mnie.

Tak więc na razie numery wersji się pokrywają. Piszę „na razie”, ponieważ mając w pamięci różne moje przygody z systemem publikacji kodu Drupala, nie mogę zapewnić, że tak będzie w przyszłości :) .

Ale jeśli tłumaczenie tutaj uległoby jakiejś zmianie, mogę oczekiwać, że będzie temu towarzyszyło podwyższenie wersji o kolejny numer, prawda? Czy może nie jest tak w przypadku drobnych zmian?

Od pewnego czasu nie wypuszczam na światło dzienne nowych wersji, jeśli zawierają tylko drobne zmiany. Każda nowa wersja jest oznaczana kolejnym numerem.

Oznaczenie wersji jest to samo, zawartość inna

Na drupal.org jest ta sama wersja tłumaczenia, co na drupal letwist (…)

Rzeczywiście, dzieją się dziwne rzeczy :). Na drupal.org pobieram plik 5.x-1.4 z datą 2007-Jan-14. Otwieram plik pl.po. a tam zamiast jednego, bardzo wiele nagłówków tłumaczenia z rozdziałem na pliki – OK. Ale w każdym z nagłówków widnieje informacja: PO-Revision-Date: 2006–11–03, godzina bywa różna. Natomiast tłumaczenie z tej strony ma oczywiście tę datę późniejszą: 2007–01–15. Jak zatem widać, oznaczenie wersji i daty wydania się zgadza, ale zawartość, tj. plik .pl, jest starszy.

Czy moja przeglądarka przechowuje w pamięci cache jakąś starą wersję zamiast ją odświerzyć? To by było bardzo dziwne i chyba niemożliwe.

Nie wiem czy warto tracić czas i energię, żeby rozwiązywać ten tajemniczy problem, ponieważ po aktualne wersję z chęcią sięgam tutaj. Postanowiłem jednak opisać sprawę do końca, a być może ktoś natrafi na podobny problem i znajdzie tu rozwiązanie. Dziękuje za pomoc i poświęcony czas.

I jeszcze zapomniałem, w

I jeszcze zapomniałem, w informacjach na temat wydania, tj. na stronie http://drupal.org/node/109379 widnieje komentarz, który chyba nie jest zgodny z prawdą:

Tłumaczenie Drupala 5 zaktualizowane do wersji RC2.

Żeby tego było mało, są też dwie daty:

First released: January 15, 2007 – 00:48

Last updated: January 14, 2007 – 20:50

Jak widać, najpierw to zaktualizowano, a dopiero później wydano :). Absurd!

Portret użytkownika archetwist

Rzeczywiście, na drupal.org

moderator

Rzeczywiście, na drupal.org jest starsza wersja, mimo że pliki umieściłem w tym samym czasie. Pewnie jakiś błąd systemu obsługi wersji. Dodałem nowe wydanie: 5.x-1.5, zawierające kilka poprawek w stosunku do wersji 1.4 dostępnej dotychczas na tej stronie.

Problem z dodaniem pliku tlumaczenia

Witam, podczas proby zaimportowania pliku z jezykiem wystepuja nastepujace bledy:

* The translation import failed, because the file could not be read.
* The translation import of failed.

Spotkal sie ktos z tym wczesniej ? Nie mam pojecia co sie dzieje. Sciagalem kilka razy plik, rozpakowywalem rarem, zipem itp I nic. Caly czas wyskakuja te same bledy przy probie importu. Porobwalem nawet wpierw stworzyc jezyk, a pozniej do niego doimportowac tlumaczenie, ale wyskakuja te same bledy.

q.

Portret użytkownika akrywko

komentarze zamiast odpowiedzi

moderator

Zamieniłem wszystkie tłumaczenia „comment” jako „odpowiedź” na „komentarz” (we wszystkich odmianach i dopasowałem do kontekstu). Uważam, że to bardziej naturalna forma. Może komuś się przyda: http://www.adam.krywko.pl/…mentarze.zip

niepoprawne skróty miesięcy

Można się spierać co do różnych terminów z tego tłumaczenia, ale na pewno skróty miesięcy w nim są niestandardowe, a przez to nieczytelne. Zwykle w Polsce stosuje się:

„sty” „lut” „mar” „kwi” „maj” „cze” „lip” „sie” „wrz” „paź” „lis” „gru”

Pozdrawiam P.

Portret użytkownika archetwist

Poradnia PWN

moderator

http://poradnia.pwn.pl/lista.php?…

Najlepiej ich w ogóle nie skracać, ale cóż… taki Drupal ;) .

design www drupal

Aaaa, to stąd się

Aaaa, to stąd się wzięło :)

Ciekaw jestem ilu ludzi w Polsce na stu badanych wie co to „mrz.”

Skróty wspomniane przeze mnie często stosuje się w kalendarzach.

Portret użytkownika archetwist

Socjologia

moderator

Ciekaw jestem ilu ludzi w Polsce na stu badanych wie co to „mrz.”

Jeśli przed „mrz.” postawi się dzień miesiąca, a po – rok, to pewnie wystarczająco dużo ;) .

design www drupal