Drupal po polsku
drupal pl arche
to polskie tłumaczenie świetnego systemu zarządzania treścią Drupal.
Pobieranie
Lista tłumaczeń dostępnych do pobrania znajduje się poniżej.
Tłumaczenia dostępne są na licencji GPL
. Rozpowszechniające je osoby proszę o podawanie odnośnika do http://drupal.org.pl/pl.
Instalacja
Po pobraniu i rozpakowaniu tłumaczenia należy przejść do miejsca, z którego zarządzamy witryną za pomocą odnośnika Administer
(Zarządzaj
) i na podstronie Modules
(Moduły
) włączyć moduł Locale
.
Następnie na stronie Translate interface
(Tłumaczenie interfejsu
) działu zarządzania wybrać kartę Import
i wskazać plik oraz język. Na koniec na stronie Languages
ustawić język polski jako Default
.
W przypadku Drupala 5 lub starszego import pliku i zmianę domyślnego języka należy przeprowadzić na stronie Localization
.
Aktualizacja
Na karcie Importuj
wybrać należy opcję Wyrażenia z importowanego pliku zastępują dotychczasowe, a nowe są dodawane
, inaczej niż w przypadku instalacji tłumaczenia modułu dodatkowego.
Uwagi, propozycje, błędy
Wszelkie błędy dostrzeżone w aktualnym tłumaczeniu można zgłaszać na stronie ogłoszenia jego wydania - lista. Natomiast uwagi ogólne, propozycje zmian terminologii oraz dyskusje na temat całego tłumaczenia można zamieszczać tutaj.



4.6 wersja 1.2?
Anonim, czw., 2005-12-29 12:27Historia wspomina o wersji 1.2 z 27 listopada, ale w podlinkowanym .zipie jest wersja 1.1. Gdzie można znaleźć wersję 1.2?
archetwist, sob., 2005-12-31 13:19 moderator
Wydaje się, że po prostu zapomniałem umieścić 1.2 :) . Teraz to zrobiłem – znajduje się w pliku drupal-4.6-pl-arche.zip (nie będę dodawał numeru wersji do nazwy pliku).
Anonim, sob., 2006-01-07 14:03
Piszę tutaj, bo na forum mogą pisać tylko zalogowani, a ja zpomniałem hasła, a nie chce mi się przechodzić procedury przypominania ;)
Otóż uważam, że lepiej byłoby przetłuamczyć ‚n/a’ (not available) na ‚n/d’ (nie dotyczy) niż ‚b/d’ (brak danych)
archetwist, sob., 2006-01-07 15:29 moderator
Daj spokój Cvbge – w formularzu przypominania hasła są tylko dwie rubryki.
Myślę, że Twoja propozycja jest ze wszech miar słuszna i zostanie zrealizowana. ;)
P.S. Umożliwiłem niezalogowanym pisanie na forum.
Submit = ?
xiv, wt., 2006-10-31 22:37hey
dzięki stokrotne za tłumaczenie – jedynie chciałbym zwrócić uwagę, że „Submit” lepiej jest przetłumaczyć jako „Zapisz” niż „Dodaj”
dochodzi do paradokslanej sytuacji, kiedy zmieniając artykuł użytkownik klika na „Dodaj”, co nie odpowada prawdzie
(tłumaczenie 4.7, nie wiem jak jest w 5.0)
dodawać czy nie dodawać - oto jest pytanie
archetwist, wt., 2006-10-31 23:09 moderatorBardzo proszę :)
Nie widzę paradoksu – „dodaj”, a w domyśle „dodaj zmiany”. Poza tym „dodaj” jest spójne z „dodaj zawartość”, natomiast „Zapisz” nie pasuje mi zupełnie na stronę z formularzem dodawania zawartości (stronę/artykuł się raczej publikuje, dodaje, zamieszcza, niż zapisuje).
submit? – zatwierdź!
Anonim, wt., 2007-01-30 22:24submit? – zatwierdź!
submit?
TBM, ndz., 2007-02-04 19:16To mi nie przeszkadzało, dopóki nie udostępniłem filtru użytkownikom. Bo „submit” oznaczało wtedy „Wybierz z listy”.
No nijak nie mogłem wymyślić czegoś takiego, żeby pasowało i do „dodaj” i „zatwierdź” i jeszcze do „wybierz”. W końcu musiałem wpisać „OK” :-D. Głupio, ale jak ktoś ma lepszy pomysł – będę wdzięczny za podpowiedź.
pozdrawiam TBM
zatwierdź
archetwist, ndz., 2007-02-04 21:17 moderatorMyślę, że w tym kontekście jest niegłupie.
Jednak nie
archetwist, ndz., 2008-01-20 14:20 moderatorPo (długim ;)) zastanowieniu stwierdzam, że używanie „zatwierdź” jako tłumaczenia „submit” kolidowałoby z zatwierdzaniem wpisów przez moderatorów/administratorów. Użytkownik myślałby, że zatwierdza, a okazywałoby się, że ktoś jeszcze musi zatwierdzić (w przypadku niektórych witryn).
design www drupal
publikuj / zatwierdź
Anonim, wt., 2009-06-09 16:02to może opublikuj?
Wyślij
Anonim, wt., 2009-12-08 13:50W D6 w core stosowane jest raczej Save, które przetłumaczono Zachowaj. Szkoda, bo można zrobić z tego zwykłe Zapisz (znaczy dokładnie to samo). I wtedy z Submit robimy Wyślij, bo Submit to mi występuje tylko w module webform i comment.
Localization server
PVasili, pt., 2007-12-14 14:23http://drupaler.ru/translate
En:
I can add the Polish language. If will be wishing to do translations of modules and core Drupal. If you have offers – write to me. Only English or Russian :-) Regard PVasili
Ru
Я могу добавить польский язык. Если будут желающие делать переводы модулей и ядра Drupal. Если у вас есть предложения – пишите мне. Только по английский или русский :) Удачи PVasili
Tłumaczenie?
Anonim, ndz., 2008-01-20 12:40To coś marne to tłumaczenie. Czemu zamiast zajrzeć do słownika wymyślacie nazwy wyssane z palca? :| „Node” to po polsku „węzeł” i oryginalne tłumaczenie lepiej oddaje ideę, niż jakieś „segmenty” :P Podobnie „roles” to „role”, a nie żadne „rangi” :P Użytkownik może występować w systemie w jednej z dostępnych mu ról, np. w roli administratora, redaktora itp. i rola ma odpowiednio przypisane prawa dostępu. „Rangi” sugerują już jakąś hierarchię ważności, a takiej być przecież nie musi.
węzeł
archetwist, ndz., 2008-01-20 14:17 moderatorWyjaśnij mi, w jaki sposób słowo „węzeł” oddaje ideę drupalowego „node”.
design www drupal
Z chęcią bym
lolki, sob., 2008-01-26 01:58Odpowiedź została przeniesiona w inne miejsce.
Dlaczego taka licencja?
burlap (niezweryfikowany), ndz., 2008-03-16 00:21Jestem wprawdzie zdecydowanym zwolennikiem CC, ale zastosowanie licencji CC-BY-ND do polskiego tłumaczenia jest po pierwsze naruszeniem licencji GPL, na której został wydany Drupal (skoro oryginał jest na GPL, rozpowszechniane tłumaczenie również musi być na GPL, na tym polega copyleft), a po drugie, gdyby zapomnieć o niezgodności z GPL, jest bez sensu, bo uniemożliwia dokonanie jakichkolwiek zmian w tekście (albo ściślej korzystanie publicznie ze zmienionego tłumaczenia).
Nie jestem pewien, czy
archetwist, wt., 2008-03-18 03:30 moderatorNie jestem pewien, czy tłumaczenie fragmentu programu (teksty interfejsu to niewielka część całego Drupala) jest uznawane za utwór zależny, bo to takim można narzucać stosowanie GPL. Jeśli tak jest, zmienię licencję.
Być może źle zinterpretowałem , ale zawsze wydawało mi się, że opublikowanie nie równa się publiczne korzystanie (z utworu zależnego).
A dlaczego taka? Z dwóch powodów. Nie chciałbym znaleźć się w takiej sytuacji, w której ktoś kopiuje moją pracę (może nawet regularnie), zmienia kilka słów, umieszcza na swojej stronie i, ewentualnie, czerpie z tego korzyści.
Poza tym warunki, na których rozprowadza się „utwory” objęte licencją GPL, są według mnie skandaliczne. Autor może liczyć co najwyżej na wzmiankę w pliku tekstowym, do którego nikt nie zagląda.
design www drupal
fragment nie ma tu znaczenia
burlap (niezweryfikowany), wt., 2008-03-18 21:03GPL obejmuje całość programu, więc także jego polecenia, jeśli nie zostały wydane na innej licencji. Pakiet plików .pot Drupala zawiera licencję GPL, więc pliki z tekstem interfejsu są na GPL. Patrzyłem na chybił trafił na kilka innych języków i wszystkie były na GPL. Gdyby twórcy Drupala wydali osobno polecenia (obawiam się, że wymagałoby to zmiany architektury całego systemu), na przykład na CC-BY-ND, nikt nie mógłby ich przetłumaczyć.
Opublikowanie oznacza właśnie dopuszczenie korzystania publicznego. Licencja ND zabrania wprowadzania jakichkolwiek zmian, jeśli coś zostanie opublikowane. Czyli jeśli z jakiegoś powodu postanowię coś zmienić w tłumaczeniu (często może to wynikać ze specyfiki odbiorcy albo budowanego serwisu, a nie z błędów w tłumaczeniu), nie mogą go wykorzystać.
„Ktoś kopiuje moją pracę” – też kopiujesz pracę programistów tworzących Drupala i też czerpiesz z tego korzyści. Taka jest idea wolnego oprogramowania i jeśli nie chcesz się na to zgodzić, to nie korzystaj z programów na GPL.
Korepetycje z GPL
archetwist, wt., 2008-03-18 23:27 moderatorTa analogia jest błędna. Nie wydałem systemu „Pupal”, zmieniwszy dwie linijki kodu Drupala, a co za tym idzie korzyści czerpać z niego nie mogę.
Potrafię sam rozwiązać proste zadania z implikacją.
Uwagi co do licencji wezmę pod uwagę, choć nie jest prawdą, że to, czy coś jest fragmentem większego „utworu”, czy nie, jest bez znaczenia.
design www drupal
Zmieniłem licencję.
archetwist, śr., 2008-03-19 00:27 moderatorZmieniłem licencję. W paczkach z tłumaczeniami dodatkowych modułów mogą się jeszcze znajdować stare informacje – przeglądnę je później.
design www drupal
dzięki
burlap (niezweryfikowany), śr., 2008-03-19 19:17dzięki
Karta Browse
Anonim, wt., 2008-05-27 12:11Gdzie jest ta karta browse? Kożystam z najnowszej wersjii Drupala.
Poprawiłem
archetwist, wt., 2008-05-27 19:00 moderatorPoprawiłem opis.
design www drupal
NIe mogę polonizacji dołączyć - o so chodzi?
Klaus, ndz., 2009-09-06 14:53tutaj komunikat jaki wyświetla drupal strasznie mnie to irytuje – bo nigdzie nie można znaleźć odpowiedzi na ten problem www.tv-motocyklowa.pl/…_problem.jpg
pozdrawiam klaus
A wybierasz zbiór importu
Erewhon, ndz., 2009-09-06 19:11 moderatorA wybierasz zbiór importu z rozszerzeniem
*.pow formularzu?Bo komunikat informuje, że nie znalazł tego zbioru.
http://blog.kompromis.net | http://judoinfo.pl