Drupal po polsku

drupal pl arche to polskie tłumaczenie świetnego systemu zarządzania treścią Drupal.

Pobieranie

Lista tłumaczeń dostępnych do pobrania znajduje się poniżej.

Tłumaczenia dostępne są na licencji GPL. Rozpowszechniające je osoby proszę o podawanie odnośnika do
http://drupal.org.pl/pl.

Instalacja

Po pobraniu i rozpakowaniu tłumaczenia należy przejść do miejsca, z którego zarządzamy witryną za pomocą odnośnika Administer (Zarządzaj) i na podstronie Modules (Moduły) włączyć moduł Locale.

Następnie na stronie Translate interface (Tłumaczenie interfejsu) działu zarządzania wybrać kartę Import i wskazać plik oraz język. Na koniec na stronie Languages ustawić język polski jako Default.

W przypadku Drupala 5 lub starszego import pliku i zmianę domyślnego języka należy przeprowadzić na stronie Localization.

Aktualizacja

Na karcie Importuj wybrać należy opcję Wyrażenia z importowanego pliku zastępują dotychczasowe, a nowe są dodawane, inaczej niż w przypadku instalacji tłumaczenia modułu dodatkowego.

Uwagi, propozycje, błędy

Wszelkie błędy dostrzeżone w aktualnym tłumaczeniu można zgłaszać na stronie ogłoszenia jego wydania - lista. Natomiast uwagi ogólne, propozycje zmian terminologii oraz dyskusje na temat całego tłumaczenia można zamieszczać tutaj.

Sposób wyświetlania odpowiedzi

Wybierz preferowany sposób wyświetlania odpowiedzi i kliknij "Zachowaj ustawienia", by wprowadzić zmiany.

4.6 wersja 1.2?

Historia wspomina o wersji 1.2 z 27 listopada, ale w podlinkowanym .zipie jest wersja 1.1. Gdzie można znaleźć wersję 1.2?

Portret użytkownika archetwist

moderator

Wydaje się, że po prostu zapomniałem umieścić 1.2 :) . Teraz to zrobiłem – znajduje się w pliku drupal-4.6-pl-arche.zip (nie będę dodawał numeru wersji do nazwy pliku).

Piszę tutaj, bo na forum mogą pisać tylko zalogowani, a ja zpomniałem hasła, a nie chce mi się przechodzić procedury przypominania ;)

Otóż uważam, że lepiej byłoby przetłuamczyć 'n/a' (not available) na 'n/d' (nie dotyczy) niż 'b/d' (brak danych)

Portret użytkownika archetwist

moderator

Daj spokój Cvbge – w formularzu przypominania hasła są tylko dwie rubryki.

Myślę, że Twoja propozycja jest ze wszech miar słuszna i zostanie zrealizowana. ;)

P.S. Umożliwiłem niezalogowanym pisanie na forum.

Submit = ?

hey

dzięki stokrotne za tłumaczenie – jedynie chciałbym zwrócić uwagę, że „Submit“ lepiej jest przetłumaczyć jako „Zapisz“ niż „Dodaj“

dochodzi do paradokslanej sytuacji, kiedy zmieniając artykuł użytkownik klika na „Dodaj“, co nie odpowada prawdzie

(tłumaczenie 4.7, nie wiem jak jest w 5.0)

Portret użytkownika archetwist

dodawać czy nie dodawać - oto jest pytanie

moderator

dzięki stokrotne za tłumaczenie

Bardzo proszę :)

jedynie chciałbym zwrócić uwagę, że „Submit“ lepiej jest przetłumaczyć jako „Zapisz“ niż „Dodaj“

dochodzi do paradokslanej sytuacji, kiedy zmieniając artykuł użytkownik klika na „Dodaj“, co nie odpowada prawdzie

Nie widzę paradoksu – „dodaj“, a w domyśle „dodaj zmiany“. Poza tym „dodaj“ jest spójne z „dodaj zawartość“, natomiast „Zapisz“ nie pasuje mi zupełnie na stronę z formularzem dodawania zawartości (stronę/artykuł się raczej publikuje, dodaje, zamieszcza, niż zapisuje).

submit? – zatwierdź!

submit? – zatwierdź!

submit?

dochodzi do paradokslanej sytuacji, kiedy zmieniając artykuł użytkownik klika na „Dodaj“, co nie odpowada prawdzie

To mi nie przeszkadzało, dopóki nie udostępniłem filtru użytkownikom. Bo „submit“ oznaczało wtedy „Wybierz z listy“.

No nijak nie mogłem wymyślić czegoś takiego, żeby pasowało i do „dodaj“ i „zatwierdź“ i jeszcze do „wybierz“. W końcu musiałem wpisać „OK“ :-D. Głupio, ale jak ktoś ma lepszy pomysł – będę wdzięczny za podpowiedź.

pozdrawiam TBM

Portret użytkownika archetwist

zatwierdź

moderator

Myślę, że zatwierdź w tym kontekście jest niegłupie.

Portret użytkownika archetwist

Jednak nie

moderator

Po (długim ;)) zastanowieniu stwierdzam, że używanie „zatwierdź“ jako tłumaczenia „submit“ kolidowałoby z zatwierdzaniem wpisów przez moderatorów/ad­ministratorów. Użytkownik myślałby, że zatwierdza, a okazywałoby się, że ktoś jeszcze musi zatwierdzić (w przypadku niektórych witryn).

design www drupal

publikuj / zatwierdź

to może opublikuj?

Wyślij

W D6 w core stosowane jest raczej Save, które przetłumaczono Zachowaj. Szkoda, bo można zrobić z tego zwykłe Zapisz (znaczy dokładnie to samo). I wtedy z Submit robimy Wyślij, bo Submit to mi występuje tylko w module webform i comment.

Localization server

http://drupaler.ru/translate

En:

I can add the Polish language. If will be wishing to do translations of modules and core Drupal. If you have offers – write to me. Only English or Russian :-) Regard PVasili

Ru

Я могу добавить польский язык. Если будут желающие делать переводы модулей и ядра Drupal. Если у вас есть предложения  – пишите мне. Только по английский или русский :) Удачи PVasili

Tłumaczenie?

To coś marne to tłumaczenie. Czemu zamiast zajrzeć do słownika wymyślacie nazwy wyssane z palca? :| „Node“ to po polsku „węzeł“ i oryginalne tłumaczenie lepiej oddaje ideę, niż jakieś „segmenty“ :P Podobnie „roles“ to „role“, a nie żadne „rangi“ :P Użytkownik może występować w systemie w jednej z dostępnych mu ról, np. w roli administratora, redaktora itp. i rola ma odpowiednio przypisane prawa dostępu. „Rangi“ sugerują już jakąś hierarchię ważności, a takiej być przecież nie musi.

Portret użytkownika archetwist

węzeł

moderator

Wyjaśnij mi, w jaki sposób słowo „węzeł“ oddaje ideę drupalowego „node“.

design www drupal

Portret użytkownika lolki

Z chęcią bym

Odpowiedź została przeniesiona w inne miejsce.

Dlaczego taka licencja?

Jestem wprawdzie zdecydowanym zwolennikiem CC, ale zastosowanie licencji CC-BY-ND do polskiego tłumaczenia jest po pierwsze naruszeniem licencji GPL, na której został wydany Drupal (skoro oryginał jest na GPL, rozpowszechniane tłumaczenie również musi być na GPL, na tym polega copyleft), a po drugie, gdyby zapomnieć o niezgodności z GPL, jest bez sensu, bo uniemożliwia dokonanie jakichkolwiek zmian w tekście (albo ściślej korzystanie publicznie ze zmienionego tłumaczenia).

Portret użytkownika archetwist

Nie jestem pewien, czy

moderator

Nie jestem pewien, czy tłumaczenie fragmentu programu (teksty interfejsu to niewielka część całego Drupala) jest uznawane za utwór zależny, bo to takim można narzucać stosowanie GPL. Jeśli tak jest, zmienię licencję.

Być może źle zinterpretowałem CC-BY-ND, ale zawsze wydawało mi się, że opublikowanie nie równa się publiczne korzystanie (z utworu zależnego).

A dlaczego taka? Z dwóch powodów. Nie chciałbym znaleźć się w takiej sytuacji, w której ktoś kopiuje moją pracę (może nawet regularnie), zmienia kilka słów, umieszcza na swojej stronie i, ewentualnie, czerpie z tego korzyści.

Poza tym warunki, na których rozprowadza się „utwory“ objęte licencją GPL, są według mnie skandaliczne. Autor może liczyć co najwyżej na wzmiankę w pliku tekstowym, do którego nikt nie zagląda.

design www drupal

fragment nie ma tu znaczenia

GPL obejmuje całość programu, więc także jego polecenia, jeśli nie zostały wydane na innej licencji. Pakiet plików .pot Drupala zawiera licencję GPL, więc pliki z tekstem interfejsu są na GPL. Patrzyłem na chybił trafił na kilka innych języków i wszystkie były na GPL. Gdyby twórcy Drupala wydali osobno polecenia (obawiam się, że wymagałoby to zmiany architektury całego systemu), na przykład na CC-BY-ND, nikt nie mógłby ich przetłumaczyć.

Opublikowanie oznacza właśnie dopuszczenie korzystania publicznego. Licencja ND zabrania wprowadzania jakichkolwiek zmian, jeśli coś zostanie opublikowane. Czyli jeśli z jakiegoś powodu postanowię coś zmienić w tłumaczeniu (często może to wynikać ze specyfiki odbiorcy albo budowanego serwisu, a nie z błędów w tłumaczeniu), nie mogą go wykorzystać.

„Ktoś kopiuje moją pracę“ – też kopiujesz pracę programistów tworzących Drupala i też czerpiesz z tego korzyści. Taka jest idea wolnego oprogramowania i jeśli nie chcesz się na to zgodzić, to nie korzystaj z programów na GPL.

Portret użytkownika archetwist

Korepetycje z GPL

moderator

„Ktoś kopiuje moją pracę” – też kopiujesz pracę programistów tworzących Drupala i też czerpiesz z tego korzyści.

Ta analogia jest błędna. Nie wydałem systemu „Pupal“, zmieniwszy dwie linijki kodu Drupala, a co za tym idzie korzyści czerpać z niego nie mogę.

Taka jest idea wolnego oprogramowania i jeśli nie chcesz się na to zgodzić, to nie korzystaj z programów na GPL.

Potrafię sam rozwiązać proste zadania z implikacją.

Uwagi co do licencji wezmę pod uwagę, choć nie jest prawdą, że to, czy coś jest fragmentem większego „utworu“, czy nie, jest bez znaczenia.

design www drupal

Portret użytkownika archetwist

Zmieniłem licencję.

moderator

Zmieniłem licencję. W paczkach z tłumaczeniami dodatkowych modułów mogą się jeszcze znajdować stare informacje – przeglądnę je później.

design www drupal

dzięki

dzięki

Karta Browse

Na koniec na karcie Browse ustawić język polski jako Default.

Gdzie jest ta karta browse? Kożystam z najnowszej wersjii Drupala.

Portret użytkownika archetwist

Poprawiłem

moderator

Poprawiłem opis.

design www drupal

NIe mogę polonizacji dołączyć - o so chodzi?

tutaj komunikat jaki wyświetla drupal strasznie mnie to irytuje – bo nigdzie nie można znaleźć odpowiedzi na ten problem www.tv-motocyklowa.pl/…_problem.jpg

pozdrawiam klaus

Portret użytkownika Erewhon

A wybierasz zbiór importu

moderator

A wybierasz zbiór importu z rozszerzeniem *.po w formularzu?

Bo komunikat informuje, że nie znalazł tego zbioru.

Tłumaczenia

A nie lepiej jest odsyłać ludzi bezpośrednio do strony:
http://localize.drupal.org/…anguages/pl/

Tam jest ostatnia, oficjalna i aktualna wersja tłumaczenia dla wszystkich wersji Drupala (w tym część dla 7)?

Nie mówiąc o tym, że każdy może sam proponować sugestie.