Słowniczek tłumaczenia

Strona może być przydatna osobom, które zamierzają przetłumaczyć dodatkowe moduły, i jednocześnie chcą, by tłumaczenia te były zgodne z rozwiązaniami przyjętymi w tłumaczeniu rdzenia Drupala. Znajdują się tutaj głównie słowa i zwroty charakterystyczne dla Drupala. Pominięte zostały te z nich, co do sposobu przetłumaczenia których nie powinno być wątpliwości.

admin, administrator
administrator
administrative
zarządzania (np. ustawienia zarządzania)
API
API
GUI
graficzny interfejs użytkownika
RSS aggregator
subskrybent kanałów RSS
URL
adres, URL
access denied
odmowa dostępu
access
n: dostęp (do)
~ rules: reguły dostępu
v: uzyskiwać dostęp
administer
zarządzaj
administrator
administrator
affiliate
zaprzyjaźniona strona
aggregate
v: pobierać
aggregator
subskrybent
anonymous
anonimowy
approval queue
oczekujące (odpowiedzi)
attachment
załącznik
authentication
uwierzytelnianie
authorized
uprawniony
autocomplete
autouzupełnianie
ban
v: zabroń dostępu
block visibility
określanie widoczności bloku
block
blok
blogging tool
narzędzie blogerskie
body
treść, zawartość
cache
n: pamięć podręczna
v: zapisywanie do pamięci podręcznej
child
podrzędny (patrz: parent)
clean URLs
przyjazne adresy, funkcja przyjaznych adresów
comment
n: odpowiedź
v: odpowiadać, komentować
add ~: dodawać odpowiedź, odpowiadać
content type
rodzaj zawartości
content
zawartość
core
rdzeń
create content
dodaj zawartość
cron
demon cron
distributed authentication
uwierzytelnianie współdzielone
download
pobierać (patrz: upload)
e-mail
e-mail (zawsze z kreską), wiadomość
feed
kanał
field
pole
filter
filtr
folder
katalog
form
formularz
forum container
dział forum
forum
forum (forów, nie for)
free tagging
przypisywanie do dowolnych kategorii
hit
odsłona
indexing
indeksowanie
input format
format (wprowadzanej) zawartości
item
element
keyword
słowo kluczowe
legacy
pozostałości
line break
znak końca linii
link, hyperlink
odnośnik
list
v: przeglądaj
locale
język
log
n: dziennik
v: zapisywać w dzienniku
login
n: nazwa użytkownika
manage
patrz: administer
management
zarządzanie
mission
deklaracja misji
mode
tryb
module
moduł
news
wiadomości
newsfeed
kanał informacyjny
node
segment (czasem wpis)
off-line
wyłączona (witryna)
operations
czynności
order
porządek
display ~: kolejność
orphaned
osierocony
outline
spis treści
page
strona
parent
nadrzędny
path
ścieżka
permission
uprawnienie
picture
portret (użytkownika)
plugin, plug-in
wtyczka
post
n: wpis
v: dodawać, nadsyłać
preview
n: podgląd
primary links
menu podstawowe
printer-friendly version
wersja do wydruku
profile
profil
promote post
umieść wpis na stronie głównej
provider
dostawca (np. dostawca usług hostingowych)
operator (np. operator OpenID)
query
zapytanie
quota
dostępna przestrzeń
disk ~: dostępna przestrzeń dyskowa
read more
czytaj dalej
recent (…) posts
ostatnio w (…)
referrer
strona odsyłająca
region
obszar
relationship, related
powiązanie, powiązane (np. powiązane terminy)
relevance
trafność
reset
przywracać
revision
wersja
role
ranga
save configuration
zachowaj konfigurację
save
v: zachowaj
screenshot
zrzut ekranu
search engine
wyszukiwarka
secondary links
menu dodatkowe
sidebar
pasek boczny
site maintenance
przerwa techniczna
site-wide
główny
site
witryna
size
wymiary (obrazka)
wielkość, rozmiar (pliku)
skin
skórka
slogan
hasło
sticky
przyklejony
store
v: zachować
story
artykuł (jako rodzaj segmentu)
string
wyrażenie; napis (gdy w odniesieniu do tłumaczeń)
submit
dodaj
support
v: obsługiwać
tab
karta
tag
znacznik
taxonomy term
termin taksonomii
taxonomy
taksonomia
throttle
kontrola przeciążenia
indexing ~: częstotliwość indeksowania
tip
wskazówka
title
tytuł
toolkit
zestaw narzędzi
top-level (page)
tytułowa
track, tracker
historia (historia wpisów)
upload
wysyłać
file ~s: transfery plików
view
v: pokaż
visitor
odwiedzający
vocabulary
słownik
weight
waga

Sposób wyświetlania odpowiedzi

Wybierz preferowany sposób wyświetlania odpowiedzi i kliknij "Zachowaj ustawienia", by wprowadzić zmiany.

dzięki :-)

Przyda się, podczas tłumaczenia gmap zaglądałem do innych plików *.po, żeby było jednolicie.

Portret użytkownika archetwist

tłumaczenia

moderator

Cieszę się. Mam nadzieję, że będzie powstawać coraz więcej tłumaczeń różnych modułów.

jak tłumaczysz słowo

jak tłumaczysz słowo „orphaned” ?

Portret użytkownika archetwist

osierocony

moderator

Dosłownie, „osierocony” („osierocone strony”). Dodam do listy.

Doskonały pomysł!

Bardzo się ciesze, że powstała taka strona, teraz nikt osamotiony nie musi rozwiązywać problemów z tłumaczeniem modułów i uzyskujemy spójność polskiego tłumaczenia.

Ponadto razem możemy doskonalić ten słownik; to co rzuciło mi się w oczy, to „authentication” tłumaczone jako „autoryzacja” zamiast „uwierzytelnianie”. Por. Uwierzytelnianie, Autoryzacja i ich angielskojęzyczne odpowiedniki w Wikipedii. Także „Kontrola dostępu” (w Drupalu 5.0 dostępne w Menu → Zarządzaj → Zarządzanie użytkownikami → Kontrola dostępu) możnaby przetłumaczyć jako „Autoryzacja”, choć jest to już kwestia względna.

Portret użytkownika archetwist

uwierzytelnianie

moderator

Poszedłem za Twoją radą i zmieniłem wszelkie tłumaczenia „authentication” na „uwierzytelnianie”. Ma to nawet ten dodatkowym plus, że „uwierzytelnianie” brzmi lepiej, bardziej polsko (wiara, uwierzyć…). Zmiany będą zamieszczone w kolejnej wersji tłumaczenia.

Co do „kontroli dostępu”, to podoba mi się obecne tłumaczenie – jest chyba zresztą bardziej intuicyjnie zrozumiałe.

Zastanawiałem się też nad sprawą „logowania”. Szczerze mówiąc, nienawidzę tego słowa, ale zamiana go na „uwierzytelnianie” byłaby chyba zbyt daleko idącym uproszczeniem. Jakieś pomysły na poważnie brzmiący odpowiednik „logowania”?

Do zaakceptowania

Dziękuję za tak szybką reakcję.

Niestety nie jest mi znana żadna sensowna alternatywa dla „logować”. Uwierzytelnianie jest pojęciem bardziej ogólnym, które zawiera w sobie podawania identyfikatora i hasła, ale obejmuje także inne metody uwierzytelniania.

Zastanawia mnie czy rzeczywiście trzeba rezygnować z „logowania”, skoro jest to słowo rozpowszechnione w polskich słownikach informatycznych, jak i występuje w słowniku języka polskiego i słowniku ortograficznym Wyd. Naukowego PWN.

Zapewne adres jest Ci znany, ale jeśli nie to podaję: Strona Marcina Miłkowskiego – wydaje się że to pożyteczny zbiór informacji na temat tłumaczenia; poza tym polecam zajrzeć do działu słowników informatycznych dostępnych w Internecie, w tym na dole strony znajdują się polskie. Rozwikłanie jakiegoś problemu staje się możliwe dzięki skonfrontowaniu tego z trendami tłumaczeń w ogóle, bo przecież większość tekstów w Drupalu zawiera słowa które tłumaczy się w całej rzeszy innych systemów i warto wtedy iść za konwencją, bo użytkownik od razu wie, do czego coś służy, nawet gdy przesiada się na inną aplikację.

Portret użytkownika archetwist

To, że jakieś słowo

moderator

To, że jakieś słowo znajduje się w słowniku, nie znaczy jeszcze, że jest ładne i warto je stosować (na przykład do słowników trafiła – chyba niedawno – „ulubiona” przeze mnie „rodzynka”). Chociaż rzeczywiście alternatywy dla „logowania”, prócz jakiegoś neologizmu, chyba nie ma.

Rozwikłanie jakiegoś problemu staje się możliwe dzięki skonfrontowaniu tego z trendami tłumaczeń w ogóle

Nie wierzę w trendy ;) . Gdyby było inaczej, tłumaczenie Drupala byłoby pełne „feedów” czy „tabów”.

Cieszę się, że

Cieszę się, że tłumaczenie Drupala jest w takich rękach.

Mówiąc o trendach miałem na myśli formy uznane za poprawne i niepretensjo­nalne, bo „potworków” językowych jest Ci u nas faktycznie dostatek :), ale także takie, które jakoś zakorzeniły się w polskiej terminologii informatycznej, bo niekiedy można coś nazwać na kilka sposobów i wtedy spójność jest cechą pożądaną. O takich trendach jedynie myślałem. A przecież w Internecie dostępne są słowniki takie, jak nasz drupalowy, tyle że innych projektów, jak np. słownik zespołu Mozilli, jak i zapewne i (nie sprawdzałem) KDE, GNOME czy innych, które zawierają wiele słów użytecznych w tłumaczeniu Drupala.

Portret użytkownika archetwist

Teraz rozumiem :) . Do

moderator

Teraz rozumiem :) . Do słowników informatycznych zaglądam głównie wtedy, gdy napotkam na jakieś ściśle specjalistyczne sformułowanie (prawdopodobnie warto było to zrobić przed przetłumaczeniem słowa „authentication” ;) ).

może mi ktoś powiedzieć jak

może mi ktoś powiedzieć jak można przetłumaczyć wyrażenie Fieldset?

ak

Portret użytkownika archetwist

Późno, bo późno… „Grupa

moderator

Późno, bo późno… „Grupa pól”.